热门课程排行

Chinglish与China English有什么区别

发布时间:2019-05-23 15:00:05 来源:南京朗阁外语培训中心 编辑:朗阁小编
chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊,两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈。

  China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧。

  chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊,两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈。在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

  比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

  于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
相关文章推荐
课程预约
  • 姓名:

  • 电话:

  • 计划学习时间: 1-3月 4-6月 半年以后
  • 英语程度: 零基础 初高中 四六级 六级以上上
  • 课程内容: 雅思 托福 SAT GMAT GRE ACT AP